大坂なおみ発言誤訳の理由①慣用表現を知らない2019年01月28日 00:28

 前回書いた大坂なおみの コメント、I don't really want to say anything wrong at this point.を「悪く言いたくない」と訳している件。これと似たような例は英語曲の訳詞でもよく見かける。

 例えば、THE CARSのヒット曲でカバーも多い「DRIVE」。歌詞の以下の部分の訳。

You can’t go on
thinking nothing's wrong

先になんて進めないよ
何も悪くないなんて考えでは
https://ameblo.jp/heartlight1962/entry-11425629011.html

このままじゃやってけないよ
何も悪いところはないと思っているうちはね
http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-409.html


このまま続けるのはムリだよ、上手く行くと思い込んだままで
http://rittor-music.jp/column/love/15123

↓こちらはだいぶ意訳だが、大意は取っている。

君は自分が間違ってるってことに、いつか気がつくさ
https://blogs.yahoo.co.jp/incheaven325/19103352.html

 上の3つの誤訳はgo on doingという慣用表現を知らないために起きている。
歌詞の直訳は、「悪い事なんて何もないと思い続ける事なんてできない」
悪い事ではなく、まずい事、間違っている事かもしれないが。
 この歌詞が言っていることは、すでに破局している、破綻しているのに、「何も悪い事なんて起きていない」と、現実から目をそらしているが、そんな風に自分をだまし続けるのは無理だということだ。それを端的にまとめれば4番目のようになるだろう。
 もし、上の3つのように、go onが先に進む、やっていくなのだとしたら、go onとthinkingとの間にwithか何か前置詞などが必要だ。

 インタビューの誤訳もsay anything wrong(間違ったことを言う)という慣用表現を知らなかったことが原因だろう。

コメント

_ 橋口孝司 ― 2019年01月30日 18:11

誤訳と言えば、
ハリウッド映画などで、バーのシーンが時たま出ます。そこで「ハーイ バーテンダー」と言っているのに、訳は「ハーイ バーテン」と。情けないなーと。日本のドラマでもよくバーテンと言っています。

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://kajiyan.asablo.jp/blog/2019/01/28/9029731/tb